Foto e biografía: https://registrodeescritores-com-ar.translate.goog/
BEATRIZ HELENA PUERTAS
( Argentina )
Beatriz Elena Puertas nasceu em Rosário, Santa Fé, Argentina, em 1949. Em 1959 mudou-se para La Plata, junto com sua família. Lá estudou na escola primária, onde em 1961 ganhou o primeiro prêmio da Direção Nacional de Escolas, por seu texto em homenagem a Sarmiento. Continuou a escrever, enquanto estudava música no conservatório, mas no liceu dedicou-se mais às questões sociais. Embora continuasse a escrever, foi apenas na Holanda, onde viveu, que em 1983 decidiu participar num concurso promovido pelo Ministério do Recreio e Cultura, dirigido a minorias culturais. O júri, presidido pelo poeta Vicente Zito Lema, atribuiu-lhe, por unanimidade, o primeiro prémio.
Ela continuou seus estudos e na Universidade de Buenos Aires recebeu um Bacharel em Letras e logo depois um Professor de Linguagem e Mídia e Ensino Superior.
Participa de várias oficinas literárias, destacando-se a coordenada por María del Carmen Colombo e posteriormente por Fernando Sánchez Sorondo. Trabalhou por muitos anos como professora de línguas e literatura na educação secundária e de adultos, tanto na Cidade de Buenos Aires, onde reside atualmente, como na Província de Buenos Aires no Distrito 5. Ela se aposentou recentemente.
Recebeu diversos prémios e publicou antologias em suporte papel e digital. Baseado em um poema dedicado a Federico García Lorca, sua participação foi solicitada em um espaço virtual criado por autores espanhóis de Badajoz e Granada.
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
NÓS DA POESIA. – volume 8 – Brenda Marques Pena, org. São Paulo, SP: All Print Editora, 2022. 119 p. ISBN 978-65-5822-152-4 , Ex. bibl. Antonio Miranda
Allanamiento
Volví a casa
una mañana y ya no había nada
Se habían llevado objetos prescindibles
una estufa
¡qué importaba morir de frío
en la noche de agosto!
una peluca
¡qué importaba una cabeza calva!
las paredes estaban húmedas
y trataban de hablarnos
de las cosas sencillas de la infancia
del toddy
y el café
y el cuaderno
y la carpeta de la escuela
y del agujero del balazo en la puerta
en esa casa que ya no era mía
faltaba la guitarra
y eso sí fue un zarpazo
una mano de tigre entre las cuerdas
y la música se fue con los que habían venido
a encerrar el aire de las notas
hartos de libertad.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Ataque
Voltei à casa
numa manhã e não havia mais nada
Tinham objetos prescindíveis
una estufa
que importava morrer de frio
na noite de agosto!
una peruca
qué importava uma cabeça calva!
as paredes estavam úmidas
e tratavam de fablar-nos
das coisas simples da infância
do toddy
e o café
e o caderno
e a carpeta da escola
e do buraco do balaço na porta
nessa casa que já não era minha
faltava o violão
e isso sim foi uma patada
a mão de tigre entre as cordas
e a foi-se com os que vieram
para encerrar o ar das notas
fartos de liberdade.
*
VEJAM e leiam outros poetas da ARGENTINA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/anrgentina.html
Página publicada em maio de 2023
|